Passando na frente da locadora, vi um cartaz com três rostos orientais e parei ao reconhecer um deles: Takeshi Kaneshiro (sim, eu reconheço esse rosto em meio a outros olhinhos puxados). No cartaz estava escrito em letras garrafais e amigáveis o título: “Os Senhores da Guerra”, que curiosamente é o subtítulo de um filme muito bacana do Akira Kurosawa, uma versão do Rei Lear que bebe saquê e come com hashi, mas essa é outra dica de locadora…
Pelo cartaz dava pra deduzir que era um daqueles épicos chineses que estão na moda, com gente voando, roupas bonitas, sangue, roupas bonitas manchadas de sangue, essas coisas… Dessas suposições acertei só no sangue, mas o surpreendente não foi a ausência de pessoas voando, e sim a seleção de idioma no menu do filme: só tinha português e inglês.
Considerando que até onde eu sei, Takeshi não fala português, deduzi que o idioma original do filme era inglês. Achei estranho, porque né? Enquanto o mundo inteiro começa a pensar que aprender mandarim pode ter alguma relevância e não ser, de todo, extremamente difícil e inútil, a China, só pra ser do contra, produz um épico com atores falando inglês? Meu ovo, heim…
Comecei então a assistir o filme só-pra-ser-do-contra sem pessoas voando e em inglês, quando percebi uma coisa estranha, uma sensação meio Fucker and Sucker e reparei que… véi, tava dublado! Véi… O filme era dublado em inglês! Deixa eu explicar pra ficar bem claro: VÉI… O FILME ERA DUBLADO EM INGLÊS! Alguém teve a brilhante idéia de lançar um DVD sem o idioma original do filme, mas com a sensacional opção de dublagem em inglês! Muito bacana! Você tem a possibilidade de escolher ouvir uma dublagem em português ou uma em inglês, comparar em qual delas o som fica pior e em qual os movimentos dos lábios encaixam menos com as falas!
Por incrível que pareça a dublagem em português estava melhor, mas eu tenho um seríssimo problema em prestar atenção na narrativa com aquelas vozes já conhecidas da ]Sessão da Tarde me distraindo. A dublagem americana, então, não dava. Tudo bem que, como dá pra deduzir pelo nome do filme, grande parte das verbalizações consistem em “AAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHH!”, “YAAAAAAAAAAAAHHHHHH!”, “HUAAAAAAAAAAHHHHHH!”, frases que não têm muita alteração de uma lingua pra outra, mas juro que quando eles falavam soava mais ou menos assim, ó:

Vamos Fucker! Mova esse traseiro gordo!
Num dá…




